«Весна - самое время сойти с ума», – эти строки являются слоганом одной из самых ожидаемых экранизаций 2016 года, «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
Судя по трейлеру, фильм обещает быть очень интересным и красочным!
Но уж мы-то с Вами знаем, что книга лучше! :)
Вот и приготовили для сравнения подборку книг об Алисе. Наслаждайтесь:
1. «Алиса в Стране Чудес» была переведена на 176 языков. На русском языке как только не звучало название! Анонимный переводчик назвал ее «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя почти 30 лет, и на обложке значилось «Приключения Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиска в Расчудесии» :).
2. Книгу экранизировали уже более 40 раз. Первую экранизацию сняли в 1903 году.
3. Бестактного, рассеянного, эксцентричного и экстравагантного Шляпника, столь блистательно сыгранного Джонни Деппом, в первой версии сказки не значилось. Впрочем, как и Чеширского кота. Автор добавил их чуть позже, спустя 2 года после того, как впервые рассказал сказку об Алисе.
4. Рукопись «Алисы в Стране Чудес» хранится в Британской библиотеке.
5. Сказка об Алисе принесла английскому математику Чарльзу Лютвиджу Доджсону больше популярности, чем все его научные труды, вместе взятые!